Qualité

La qualité est notre pilier le plus important. Il va de soi que nous veillons sans cesse à vous livrer les traductions de vos textes avec la plus haute qualité. Pour atteindre ce but ambitieux, nous ne coopérons qu’avec des traducteurs professionnels sélectionnés selon leur langue maternelle et leurs compétences. De plus, nous utilisons des logiciels haut de gamme assistant notre travail de traducteurs (comme p.ex. SDL TRADOS, STAR Transit, memoQ, Across, MetaTexis, pour en citer quelques-uns).

Nous sommes là pour vous assister et de vous faciliter votre travail. Il n’en résulte que des avantages :

Efficacité

Ces outils TAO garantissent un niveau de qualité constant, l’homogénéité de votre terminologie d’entreprise répétitive, mais c’est également un moyen efficace pour réduire les coûts de la prestation en examinant les phrases déjà traduites. En plus, vous bénéficiez des délais de livraison plus courts.

Réduction des coûts

Etant donné que dans la plupart des cas, les textes techniques présentent un nombre important de répétitions, ces textes sont calculés à base de prix différenciés ; c’est-à-dire à chaque combinaison de langues, une Mémoire de Traduction (TM) est créée pour chaque client. Ce banque de données servant de stocker toutes les traductions réalisées au fil du temps, nous permet d’optimiser les coûts pour les projets de chaque entreprise individuellement.

Formats textes et caractères spéciaux

A l’aide des outils TAO, le traitement de langues avec une autre écriture ou avec des caractères spéciaux est garantie sans aucun problème. En plus, on peut aussi traiter des formats textes les plus diversifiés (comme par exemple Word, PowerPoint, Excel, HTML, XML, MIF de FrameMaker ou IDML de InDesign).

Déroulement des processus (d’après DIN EN 17100)

  • Le déroulement des processus - depuis l’appel d’offre et passant par la réception de la commande, le traitement des traductions, l’assurance qualité obtenue par relecture, le respect des délais de livraison, la gestion du feedback du client, le respect des exigences en matière de la protection des données, jusque finalement l’archivage - est réalisé suivant les critères de la norme à ce sujet, DIN EN 17100.

  • Les modalités selon lesquelles nous confions les traductions garantissent l’exécution de la mission par des experts spécialisés siégeant dans le monde entier – ainsi, une diversité de combinaisons de langues est possible.

  • La qualité est le critère le plus important : Nous avons mis en place un système de sélection très stricte des professionnels travaillant dans notre équipe, ainsi qu’une surveillance continue pour garantir la bonne qualité de leurs traductions livrées. En outre, nos traducteurs ont beaucoup d’expérience dans leur domaine et sont équipés des logiciels de traduction TAO les plus modernes.

  • Et pour finir, vous bénéficiez de notre excellente expertise quant à la gestion de projets de traduction et localisation multilingues récurrents et volumineux, provenant du domaine technique par exemple. Vous confiez votre commande seulement à UN bureau et vous n’avez qu’UN SEUL interlocuteur pour toutes les langues requises.



FAQ

Qui prend en charge la traduction de mes documents ?

C’est toujours un traducteur professionnel, ayant suivi une formation dans une Grande Ecole, Université ou Ecole Supérieure Nationale et étant titulaire d’un diplôme de fin d’étude, dont la langue cible est sa langue maternelle. Parfois, nos collègues sont assermentés ou ont même une qualification supplémentaire (p.ex. ingénieur, avocat).

Quel sont les secteurs d’activité que vous proposez ?

Parmi nos collègues, il y a des spécialistes pour tous les secteurs requis, tel que : économie et droit, technique, médecine, sites internet, catalogues, modes d’emploi, contrats, certificats, bulletins scolaires, rapports médicaux – pour en citer quelques-uns. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à nous contacter, nous sommes persuadés de trouver une solution pour votre projet!

Votre portefeuille, comprend-il également des traductions certifiées ?

Grâce aux traducteurs jurés, nous sommes également en mesure de produire des traductions assermentées. Il faut juste tenir compte du fait que la livraison prend un peu plus de temps car les documents certifiés nous parviennent par voie postale - veuillez nous communiquer si vous avez besoin de ce service au moment de nous passer la commande.

Quels sont les formats des textes source à traduire ?

Nous pouvons gérer les formats les plus courants comme p.ex. MS Word, Excel, PowerPoint ; mais une diversité d’autres formats tels que HTML, XML, MIF de FrameMaker, IDML de InDesign ou PDF est également possible après avoir effectué un traitement spécial permettant de remplacer le texte source. Si le format dont vous avez besoin ne figurait pas dans la liste, n’hésitez pas à nous contacter – nous sommes persuadé de trouver une solution pour votre projet!

Comment sont calculés vos tarifs de traduction ?

Nos tarifs sont calculés par rapport au volume : le nombre de lignes en cas de traductions juridiques et certifiées, et respectivement le nombre de mots à traduire en cas de documents techniques ou de textes issus d’autres secteurs d’activités. Le tarif standard varie suivant le domaine recherché, la complexité du texte, le délai de livraison (urgence p.ex.).

Comment est-ce que vous calculez le tarif du service de relecture / rédaction / localisation et mise en page ?

Les tarifs portant sur ces services supplémentaires et concernant les traductions « externalisées » sont calculés sur la base de l’investissement de temps nécessaire pour réaliser le travail.

Différence entre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur ?

Le langage courant confond souvent les termes « traduction automatique » et « Traduction Assistée par Ordinateur » (TAO) : le premier terme désigne la création de traductions imprécises et approximatives ne servant qu’à obtenir une « idée » d’un texte. La traduction assistée par ordinateur cependant est réalisée par des professionnels spécialisés dans leur(s) domaine(s) et connaissant parfaitement les deux langues concernées, qui se font « assistés » par l’ordinateur ayant stocké dans le logiciel des termes ou expressions déjà traduits par le passé par le traducteur qui l’utilise. En outre, c’est la mémoire (le glossaire) qui garantit la cohérence de la terminologie spécifique à l’entreprise et l’homogénéité des traductions pour chaque client.