Qualität

Qualität steht bei uns an oberster Stelle, daher versteht sich von selbst, dass wir deren Sicherung zu einem der wichtigsten Faktoren in unserem täglichen Handeln erklärt haben. Dieses hochgesteckte Ziel erreichen wir nicht nur durch die richtige Auswahl des richtigen muttersprachlichen Fach-Übersetzers, sondern auch durch die technische Ausstattung, Methodik und hochqualitative Software von den internationalen Marktführern der Branche: CAT Systeme (= Computer Aided Translation) + TMT (= Translation Memory Tools), sowie Glossar- und Terminologie-Tools von SDL Trados, STAR Transit, memoQ etc. um nur einige zu nennen.

Für Sie ergeben sich dadurch zusätzliche Vorteile:

Effizienz

Diese Tools sorgen für gleichbleibende Qualität und sprachliche Kohärenz der firmenbezogenen Terminologie, aber auch für höhere Effizienz und kürze Liefertermine.

Kosteneinsparung

Redundante Texte (wie z.B. bei Bedienungsanleitungen, Verpackungstexten etc.) werden mit gestaffelten Preisen berechnet, somit können Sie mittelfristig sogar in den Genuss zusätzlicher Einsparungen kommen.

Textformate und Sonderzeichen

Mithilfe dieser Tools ist ein problemloses Handling von Sprachen mit anderen Schriftzeichen, bzw. Sonderzeichen, sowie die Bearbeitung unterschiedlichster Textformate wie z.B. Word, PowerPoint, Excel, aber auch HTML, XML, MIF von FrameMaker, IDML von InDesign, gewährleistet.

Prozessabläufe (in Anlehnung an din en 17100)

  • Der gesamte Arbeitsablauf in unserem Büro von der Angebotserstellung über die Auftragsannahme und Bearbeitung der Übersetzungen mit Überprüfung durch eine 2. Person, der Feedbackverarbeitung vom Kunden, der Einhaltung von Datenschutzanforderungen bis hin zu deren Archivierung geschieht gemäß den für Übersetzungsdienstleistungen geltenden Vorschriften der DIN EN 17100.

  • Die Vergabemodalitäten garantieren die Ausführung Ihres Auftrags von kompetenten muttersprachlichen Fachübersetzern: Die Zusammenarbeit auch mit Kooperationspartnern im Ausland gewährleistet die direkte Übersetzung von einer Fremdsprache in die andere.

  • Qualität bestimmt unsere Leistung: Unser hoher Standard wird durch äußerst strenge Auswahlkriterien der Kooperationspartner nach Ausbildung, Fachbereich, Erfahrung sowie modernster technischer Ausstattung erreicht; eine zusätzliche Gewährleistung bildet die kontinuierliche Qualitätsüberprüfung der erbrachten Leistungen unserer Übersetzer.

  • Unsere Stärke liegt in der Leitung und Durchführung von mehrsprachigen Übersetzungsprojekten: Auftragsabwicklung und Überwachung des Projektes durch EINE Stelle und EINEN Ansprechpartner



FAQ

Wer bearbeitet meine Übersetzung?

Unsere KollegInnen arbeiten in ihre Muttersprache und sind alle ausgebildete Übersetzer (Ausbildung an einer Hochschule, Universität oder Staatlichen Schule mit entsprechendem Abschluss), die z.T. vereidigt sind und/oder eine zusätzliche Qualifikation aufweisen (z.B. Ingenieur, Jurist, etc.).

Aus welchen Bereichen können Sie Übersetzungen anbieten?

Unsere professionellen KollegInnen übersetzen für Sie Texte aus den Bereichen Recht, Wirtschaft, Technik oder Medizin, also Fachtexte, Internetseiten, Kataloge, Bedienungsanleitungen, Verträge, Urkunden, Zeugnisse, Arztberichte und aus diversen weiteren Fachgebieten. Fragen Sie uns, wir haben für Ihren Text den passenden Übersetzer.

Bieten Sie auch beglaubigte Übersetzungen an?

Unsere vereidigten Übersetzer können wir auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Da diese auf dem Postweg verschickt werden müssen ist etwas mehr Zeit für deren Lieferung zu veranschlagen – bitte geben Sie Ihren Wunsch bei der Auftragsvergabe mit an.

Welche Formate können wir bei Ihnen übersetzen lassen?

Zusätzlich zu den gängigsten Textformaten (MS Word, Excel, PowerPoint) sind auch Dateiformate wie HTML, XML, MIF von FrameMaker, IDML von InDesign wie auch PDF-Dateien möglich, wobei diese vorab zur Textverarbeitung aufbereitet werden müssen. Sollten Sie noch andere Formate zur Übersetzung vorliegen haben, kontaktieren Sie uns – wir werden mit Sicherheit eine Lösung finden.

Wie erfolgt die Berechnung von Übersetzungen?

Unsere Preise basieren auf Normzeilen bei juristischen und beglaubigten Übersetzungen bzw. auf der Anzahl der Wörter bei allen anderen Texten, vor allem aus dem Bereich Technik.

Wie werden Korrektorat/Lektorat/Lokalisierung abgerechnet?

Diese Serviceleistungen werden nach Aufwand berechnet.

Wo ist der Unterschied zwischen automatischer Übersetzung und mit CAT Tool (= computer-assisted translations) angefertigten Übersetzungen?

Im allgemeinen Sprachgebrauch wird oftmals nicht zwischen diesen beiden Begriffen unterschieden. Im Fall von automatischer Übersetzung handelt es sich um die Erstellung von ungenauen Textübertragungen, die allein dem Zweck des Inhaltsverständnisses dienen können. Bei einer Übersetzung mit CAT Tool steht jedoch der Mensch im Vordergrund: Die präzise computerunterstütze Übersetzung erfolgt über eine Software, die der Übersetzer fachkundig und sprachlich sicher in Ausgangs- und Zielsprache füllt. Damit speichert der Mensch (Übersetzer) im System eine Datenbank mit firmenspezifischer Terminologie und unternehmensgebundenen Übersetzungen, wodurch dem jeweiligen Kunden durchgängige Kohärenz und Homogenität in seinen Übersetzungen gesichert wird.